(Pochette) (Verso)


En direct au Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 novembre 1968

English Italiano Español Italiano Español Français

Notre agent au Nirvana

Beat the boots II - Our man in Nirvana

 

  1 Pieds allumés   1 Feet light up
  2 La graisse de bacon [Andre Williams, Devora Brown]   2 Bacon fat
  3 Une livre pour montrer les fesses du bus   3 A pound for a brown on the bus
  4 En dormant dans un pot   4 Sleeping in a jar
  5 L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage [Larry Fischer]   5 The Wild Man Fischer story
  6 Je suis le méchant [Larry Fischer]   6 I’m the meany
  7 Valérie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valarie
  8 King Kong   8 King Kong

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Pieds allumés

1. Feet light up

English Italiano Español Italiano Español Français
Ceux qui se tiennent juste devant les haut-parleurs de la sono pourraient se déplacer, pour que le… le son soit un peu mieux ? Et faites aussi gaffe aux câbles là-bas sur le sol, afin que vos pieds ne s’allument pas. Bien, maintenant on accorde et on se prépare à jouer pour vous. [FZ] Could the people who are standing directly in front of the PA speakers please move out of the way so the… the sound gets out a little better? An’ a and also be careful of the cables on the floor over there so that your feet don’t light up. OK, now we’ll tune up and prepare to rock out for you.
Bien… (Allô ?) on va commencer par une euh… une très vieille chanson, enregistrée pour la première fois en 1956 par Andre Williams. Le nom de cette chanson est « La graisse de bacon ». OK, we… (Hello?) we’re gonna start off with a uh… a very old song, it was originally recorded in 1956 by Andre Williams. The name of this song is “Bacon fat”.
En fait… (Roy, Roy ? Roy, tu peux prendre ce microphone et je passerai à celui-ci) In fact… (Roy, Roy? Roy, d’ya wanna take this microphone an’ I’ll jump over this)
Bien [Roy Estrada] OK
Bop. Oui. [FZ] Bop. OK.

2. La graisse de bacon

2. Bacon fat

English Italiano Español Italiano Español Français
Comment va-t-on s’en sortir ? [Roy Estrada] How are we gonna get outa here?
Je ne sais pas [?] I don’t know
Une gigantesque extravagance vocale [FZ] A giant vocal extravaganza
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quand je suis allé là-bas au Tennessee While I was down in Tennessee
Tous mes amis étaient heureux de me voir, oui All my friends was glad to see me
Nous nous asseyions le long des voies ferrées là-haut We sat down by the railroad tracks
Nous regardions les cueilleurs de coton avec leurs sacs sur le dos Seen some cotton pickers with their sacks on their backs
Ils disaient : « Hé, mon ami, nous sommes heureux de te revoir, nous avons They said: “Hey, man, we’re glad to see you back
Une nouvelle danse qu’ils appellent ‘La graisse de bacon’ We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’
 
Elle va comme ça : It goes:
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ensuite je suis allé voir mon DJ local, oui Then I went down to see my local DJ
Il s’appelle Roi, il vit là-bas dans le Tennessee His name is King, he lives down Tennessee way
Je lui ai demandé : « Hé, c’est quoi cette nouvelle danse, mon ami I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump
Où tu retournes-tu deux fois et, avec un saut, finis ? » Where you wind up twice and then you end up with a bump?”
Il a répondu : « Profitez-en, mon vieux, c’est tout à fait naturel He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact
Dans le Sud, ‘La graisse de bacon’ est très actuelle It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat
 
Elle va comme ça : It goes:
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
  Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Nous essayons toujours d’ajuster le son pour le rendre plus ado et accrocheur. Le problème est que les gymnases n’ont pas été conçus pour y jouer de la musique. Ils sont pour les idiots et pour les gens qui aiment sauter partout avec un ballon et des trucs comme ça. [FZ] Thank you. Still tryin’ to get the sound adjusted so it sounds more teen-age and appealing for you. The problem is that gymnasiums were not designed to have music played in them. They’re for sucks and people who like to jump around with balls and stuff.

3. Une livre pour montrer les fesses du bus

3. A pound for a brown on the bus

English Italiano Español Italiano Español Français
Bien, c’est une de ces chansons qui sonnent inévitablement bizarres sans le sax alto, mais qui s’en fiche. C’est du euh… nouvel album « Oncle Viande » qui sortira dans quelques semaines. C’est un album de musique du film des Mothers du même nom. Et cette pièce s’appelle « Le quatuor à cordes ». « Quatuor à cordes ». [FZ] OK, this is one of those songs that is bound to sound funny without the alto sax but, what the heck. This is a tune from our uh… new album which is gonna be out in a couple of weeks called “Uncle Meat”. It’s an album of the music of the Mothersmovie of the same name. And the name of this piece is “The string quartet”. “String quartet”.
 
Prêts ? Ready?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. En dormant dans un pot

4. Sleeping in a jar

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage

5. The Wild Man Fischer story

English Italiano Español Italiano Español Français
Le nom de cette chanson est « L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage » [Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story”
 
En 1961, je ne pensais qu’à m’amuser In the year of 1961 I did it all in fun
« David ! » “Davy!”
« Quoi, mère ? » “What, mother?”
« Larry est dans la salle de bain, David, et il chante » Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing”
« Larry, est-ce que tu chantes ? » Larry, are you singing?”
 
« Maman, je ne sais pas ce qu’il fait, mais il ne chante pas » “Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing”
 
En 1962, ils m’ont renvoyé de l’école In the year of 1962 I got thrown out the school
« Larry, tu ne dois pas chanter en classe » Larry, you’re not supposed to sing in class”
« Qu’y a-t-il de mal à chanter en classe ? » What’s wrong with singing in class?”
« Je suis désolé, Larry, je vais devoir te renvoyer de l’école » “I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school”
 
En 1963 j’ai été interné dans un asile psychiatrique In the year of 1963 I was committed to a mental institution
« David, je ne sais pas ce que nous pouvons y faire, David. Mais, David, je ne sais pas ce que… nous allons devoir faire sans Larry, David. Il continue de chanter ». « Tu dois comprendre, Larry, ta mère t’aime. Mais c’est mon […], Larry, tu sais que je t’aime et je t’aimerai toujours. Pourquoi ne peux-tu pas être comme tous les autres garçons juifs du quartier, un bon garçon convenable ? » “David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?”
« Mère, je veux juste chanter » “Mother I only wanna sing”
« Je suis désolée, Larry » “I’m sorry, Larry
 
En 1964, j’ai été libéré de l’asile psychiatrique In the year of 1964 I was released from the mental institution
J’étais… I was…
Ouais, dis-leur Yeah, tell ‘em
« Mère, je suis revenu, j’ai changé, mère, maintenant je serai normal, je trouverai un boulot, je serai… je serai réglo, tu vas voir, je ne suis pas… Je ferai ce que tu veux. Je serai réglo » “Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be all right, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be all right”
« Puis-je avoir ce travail, monsieur ? » “Can I have this job sir?”
« D’accord, vous êtes engagé » “OK, you’re hired”
« Fischer, chante-nous une chanson, chante-nous une chanson, Fischer, ouais, chante-nous une chanson » Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song”
« Je ne peux pas vous chanter une chanson sinon ils me vireront » “I can’t sing you a song or I get fired”
« Allez viens, Fischer, chante-nous une chanson » “Come on, Fischer, sing us a song”
« Fischer, chante-moi une chanson » Fischer, sing me a song”
Allez-y, faisons carrousel, carrousel, carrousel Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round
Carrousel, carrousel, carrousel Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
Carrousel, carrousel, carrousel Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round
« Vous êtes viré » “You’re fired”
 
En 1965, j’ai été interné de nouveau dans un asile psychiatrique In the year of 1965 I was committed to the mental institution again
« Je suis désolée, Larry, mais je ne sais pas quoi faire, c’est ta dernière chance, tu n’as pas encore […], tu n’as pas trouvé un boulot, je vais te faire hospitaliser à nouveau » “I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again”
 
En 1966, j’ai été à nouveau libéré de l’asile psychiatrique In the year of 1966 I was released from the mental institution again
« Cette fois, je serai réglo, je suis… normal, tu sais » “This time I’m gonna be all right, I’m… be normal, you know”
 
En 1967 In the year of 1967
« Voulez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » “Do you wanna hear a new kinda song for a dime?”
« Excusez-moi, monsieur, aimeriez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » “Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?”
« Désolé, mon ami, je suis en retard pour le dernier cours, je ne peux pas… » “I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…”
« Ce sont juste… ne coûte que dix sous » “It’s just… only cost a dime”
« D’accord, vas-y » “OK go ahead”
  Uhmm puppu uhm

« Les feuilles tombent »
“The leaves are falling”
« Les feuilles quoi ? » “The leaves are what?”
 
En 1968, j’ai commis une erreur. Je finirai clodo, je finirai en morceaux, je finirai en enfer, je finirai en prison, je finirai chez Jésus, je finirai sous les arbres, je finirai par devenir Fischer, Homme Sauvage, Fischer, Homme Sauvage. In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer.
Carrousel Merry-go
Carrousel Merry-go

6. Je suis le méchant

6. I’m the meany

English Italiano Español Italiano Español Français
Larry va maintenant présenter en avant-première une nouvelle chanson qu’il a écrite, intitulée « Le méchant ». C’est une chanson sur le fait qu’il n’aime pas les Beatles. [FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles.
Prêts ? Ready?
 
C’est juste une chanson, c’est juste… hein [Larry Fischer] It’s just a song, it’s just… eh
 
John beurk, Paul beurk John ksss, Paul ksss
George beurk, Ringo beurk George ksss, Ringo ksss
Dylan beurk Dylan ksss
 
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis méchant et violent et radin I am wicked and vicious and stingy
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis le méchant I’m the meany
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film The Beatles talk about me in their movie, movie
 
J’avais autrefois une copine nommée Sue I once had a girlfriend named Sue
Je l’ai emmenée au zoo I took her out to the zoo
Elle m’a dit qu’elle était enceinte She told me she was pregnant
Alors je l’ai frappée au ventre So I hit her in the stomach
 
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis méchant et violent et radin I am wicked and vicious and stingy
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis le méchant I’m the meany
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film The Beatles talk about me in their movie, movie
 
J’avais autrefois une copine nommée Tina I once had a girlfriend called Tina
Je l’ai emmenée au spectacle I took her out to the show
Elle m’a dit qu’elle ne m’aimait plus She told me she didn’t love me anymore
Alors je l’ai frappée au visage So I hit ‘r in the face
 
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis méchant et violent et radin I am wicked and vicious and stingy
Je suis le méchant I’m the meany
Je suis le méchant I’m the meany
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film, film The Beatles talk about me in their movie, movie, movie
 
Pas mal ! Je ne l’avais jamais entendue avant. [FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before.
Elle est nouvelle [Larry Fischer] It’s a new one
Larry sera bientôt de retour, les garçons et les filles. Pendant ce temps, voici quelques mots des Mothers of Invention. [?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention.

7. Valérie

7. Valarie

English Italiano Español Italiano Español Français
Nous avons fait ça en prenant deux rouleaux de papier toilette, en les remplissant complètement et en plaçant un petit entonnoir au bout de chacun d’eux ; puis on les a fumés avant d’aller danser. [FZ] We accomplished this by taking two toilet paper rolls and stuffing them completely packed full and then, putting a little funnel on the end of each one, proceeded to smoke them before we went to the dance.
Nous étions camés jusqu’à la moelle. We was tore to the core.
 
Et, bon sang, si nos parents avaient su ce que nous faisions, ils auraient été énervés. And, boy, if our parents knew we was doing that it would pissed them off.
Nous irions leur faire voir. Nous étions tellement défoncés que nous ne savions même plus nos noms. Toi et moi, Valeria, allons-y. Sais-tu encore ton nom ? We would show them. We would get so wasted we didn’t even know who we were. You and me, Valarie, come on. Do you know what your name is anymore?

« Non, je ne le sais pas, Ruben » . Puis, quand nous étions en plein trip, nous sommes sortis de cette belle bagnole et sommes entrés dans la salle de gym, où il y avait la danse. Un endroit similaire à celui-ci, si je me souviens bien. Et il y avait des ampoules rouges et bleues dans le coin de la salle, du papier crépon dégoulinant partout sur les murs et un bol à punch dans le coin.
“No, I don’t know, Ruben” . Then, when we’re really ripped we jumped out of the sharp ca charp car and went in to the gymnasium where they were holding the hop. A place similar to this as I recall. And they had red and blue bulbs in the corner of the room, crepe paper droozling down all over the walls, a punch bowl in the corner.
Et Alice Cooper And Alice Cooper
Et Alice Cooper ? And Alice Cooper?
Un étrange flux de synchronisation de conscience se produit là. It’s a very strange stream of consciousness synchronization there.
Bol à punch, Alice Cooper. Enquêtez sur ce garçon. Punch bowl, Alice Cooper. Investigate this boy.

Tu vives dans le Comté d’Orange ?
You live in Orange County?
Oui ! Yep!
Justement That’s it
 
Et quand j’ai tenté de jouer avec tes nichons, tu m’as frappé en pleine figure. And then I tried to play with your tits and you hit me in the face.
 
  La-la la-la-la la-la
  La-la la-la-la la-la
  La-la la-la-la la-la
  La-la la-la-la la-la
 
Merci Thank you

8. King Kong

8. King Kong

English Italiano Español Italiano Español Français
Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est aussi sur notre nouvel album. Il occupe toute la quatrième face du double album et euh… [FZ] The name of this song is “King Kong”. It is also included in our new album. It occupies all of side four of the two record set and uh…
C’est la véritable histoire d’un gros gorille. Vous connaissez sans doute tous l’histoire. Le gorille vive sur une île, mange des bananes et s’amuse toute la journée. Il joue dans la forêt et euh… certains Américains entendent parler du gorille et de sa taille, vous savez. Ils sont très impressionnés par la taille de cette bête. Alors ils arrivent sur l’île, vous savez, ils voient le gorille. Et… Et ils prennent un… un truc et l’attrapent, vous savez. Ils capturent le gorille, l’enferment sur un bateau et l’emmènent aux États-Unis. Et ils le montrent à tout le monde. Ils gagnent beaucoup d’argent grâce au gorille et ensuite ils le tuent. It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him.
 
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.